Am comandat inainte de a pleca la mare cateva carti de la Polirom.
M-a tentat Saul Bellow pentru ca era la oferta si daca tot am comandat am mai completat cu inca doua carti. Am inceput sa citesc evident "Planeta domnului Sammler". Acum un an l-am descoperit pe Saul Bellow cand am citit "Aventuri lui Augie March" (sper ca am scris bine numele). Dupa ce l-am savurat pana la ultima fila, cand mi-am permis (ca sunt tare scumpe), mi-am mai luat inca un roman al aceluiasi autor "Henderson regele ploii". Foarte mult mi-a placut si asta. Ei dar acum... Nu intelegeam de ce nu pot sa citesc noua mea carte. Incercam sa reiau fiecare fraza de doua ori, recitesc pasaje intregi, revin la inceput de capitol si tot nu mi se releva sensul frazelor. Dupa cam zece pagini am inceput sa inteleg: traducerea e execrabila. Verbele sunt prost pozitionate in fraze. Timpul verbului nu are nicio legatura cu timpul actiunii. Prost, prost, prost! Nu am mai intalnit o traducere asa de proasta la Polirom. Imi pare rau ca nu stiu chiar atat de bine engleza ca sa citesc cartea asta in limba ei originala. Ma simt pacalita si chiar insultata, umilita mai ales ca toate celelalte elemente care fac tinuta unei editii sunt foarte bune (coperta, hartia, caracterele, etc). Ma simt ca si cum cineva a vrut sa-mi faca o farsa si acum rade tinandu-se cu mainile de burta.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu